Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 30.07.2012, 12:25   #1
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите с латынью

требуется сделать грамотный перевод фразы

Не иди по следам древних, но ищи то, что искали они
старый 30.07.2012, 13:26   #2
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Цитата:
Не иди по следам древних, но ищи то, что искали они
Переводить на латынь Басё, опираясь на русский перевод, imho, пóшло.
Как по мне, лучше уж "бить" оригинал:
古人の跡を求めず、古人の求めたるところを求めよ.
старый 30.07.2012, 13:31   #3
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

День кончины Басё,
не пошел на поминовенье -
в одиночестве ел хурму.

(Если не ошибаюсь, Масаока Сики)
старый 30.07.2012, 20:31   #4
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

спасибо за оригинал, но мне не для тату, и мне нужно на латыни)
старый 30.07.2012, 23:02   #5
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Цитата:
Евгений Kubeer посмотреть сообщение
мне не для тату, и мне нужно на латыни
Ну, если это действительно не для тату, с тату лично я не связываюсь принципиально, да и коль скоро это всё-таки Басё, что уже само по себе нeбанально, то пожалуйста:

Non quaere vias antiquorum;
Quaere id, quid antiqui quaerebant.

Хотя, если это не сиюминутная срочность, рекомендую Вам подождать и послушать другие мнения. Могут быть ещё варианты.
старый 31.07.2012, 10:43   #6
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ANNOTATIVNCVLA

non quaere - не совсем удачное словосочетание. Обычно запрещение выражается сочетанием вспомогательного глагола noli/nolite и неопределённой формы смыслового глагола, то есть, как здесь:
Alligatus es uxori? Noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? Noli quaerere uxorem.
Возможно также употребление и сослагательного наклонения ne quaesiveris (ne quaesieris) или ne quaeras. В некоторых изданиях приведённая выше строка представлена как:
Alligatus es uxori? ne quaeras solutionem. Solutus es ab uxore? ne quaeras uxorem
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 31.07.2012, 15:41   #7
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Alligatus es uxori? Noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? Noli quaerere uxorem.
"Привязал­ся ли еси женѣ́? Не ищи разрѣшенiя. Отрѣшился ли еси жены? Не ищи жены."

Евгений Kubeer,
т.е. Ваш окончательный вариант:

Noli quaerere (ne quaesiveris / ne quaesieris / ne quaeras) vias antiquorum;
Quaere id, quid antiqui quaerebant.


Спасибо parviscius'у и Апостолу Павлу.
старый 31.07.2012, 15:43   #8
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Огромное спасибо!
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите с латынью
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите разобраться с латынью! Rozochka_F Переводы 61 27.03.2013 00:44
Помогите разобраться с латынью! Tat@ Переводы 0 28.01.2011 23:59
помогите с латынью. лесечка Переводы 0 15.12.2010 16:48
Умоляю,помогите с латынью!!! Leksa Переводы 8 13.04.2010 16:13
Помогите пожалуйта с латынью... T.G. Переводы 2 31.03.2010 14:56


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 20:32


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.